Archive for January, 2006

Cold Cut Top Manga Graphic Novels of 2005

26.01.2006
12:13

Matthew High writes:

Here’s a list of Cold Cut’s top-selling manga series of 2005 — but the way this list is composed is different from previous lists. For a graphic novel series which has multiple volumes, only the top-selling graphic novel is listed. For example, if Inu-Yasha graphic novels ranked 1st, 3rd, 4th, 6th, 7th and 8th on the list, then only the first one is counted — otherwise the list would just get filled with volumes from the same five or six series over and over, making for a very boring list. It is also important to note that Cold Cut does not carry many manga publishers out there, such as Tokyopop and AD Vision. Why? Because they have decided to sign a distribution-restriction agreement with another distributor. So, we mainly carry lots of Viz, plus a few smaller publishers such as Dr. Master and CPM. So please keep that in mind when viewing the list. For everything listed below, assume it is published by Viz unless otherwise noted.

[Emphasis mine.]

Still, look:

50. Blue Spring

52. Sensual Phrase

56. Kare First Love

Thanks, Sam

15.01.2006
12:16

Sam Humphries sent this link with a note that said, “Here’s one for your clip file.”

http://www.animeondvd.com/reviews2/manga/manga.php?manga_view=1408

“I am not sure why but practically all of Viz’s shojo titles, Sensual Phrase included, has a solid translation. This is the second DeConnick translation I have read, and I have to say she consistently seems to enjoy the manga she works on. Similar to another title she translated, Matsumoto Taiyo’s Blue Spring, Kaikan Phrase is not an easy series to work on. While Blue Spring was filled with slang, graffiti and yanki attitude, Sensual Phrase has song lyrics which had to be translated, reworded to make them rhyme and arranged to make sense. DeConnick also had to maintain the concepts of seduction, jealousy and sexual frustration. She does not shy away from any of these themes, translating them honestly but also putting in her own appreciation for the manga. So while I might laugh at lines like “he’s completely ruining my panties,” I get the context and I appreciate the translator’s unique perspective and the work put into this title, as well. Very fun read.”

Sweet.

Powered by WordPress and Artsavius Theme modified by Ariana